Soccertable

“Futbolín” de Juan José Campanella abrió la 61 Edición del Festival San Sebastian

La película de animación  ‘Futbolín‘, dirigida por Juan José Campanella, fué la encargada de inaugurar la 61 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián.

ESCENA PELÍCULA FUTBOLÍN

ESCENA PELÍCULA FUTBOLÍN

En un rueda de prensa celebrada en la capital guipuzcoana, Campanella, acompañado del actor Arturo Valls, quien le pone voz al protagonista  en la versión española, ha admitido que esta película “es tan de fútbol como Casablanca de guerra” y ha señalado que el fútbol es un “gran contenedor de otras pasiones de la vida” como el afán de superación, la amistad o el amor. “No hay referencias al fútbol real” salvo por el personaje del manager y el de El Crack, a quien la gente “malpensada” -bromeó- ha llegado a comparar con el astro Cristiano Ronaldo.

La cinta es una oda a la superación, al trabajo en equipo y a reconocer la derrota como parte del juego, algo que aseguraba Campanella había hecho cuando se le escapó la Concha de Oro. Y algo que puede aplicarse al trabajo desarrollado por el equipo técnico y artístico de esta película de animación que ha costado unos 20 millones de dólares, “Nosotros hemos hecho Futbolín con lo que Pixar invierte en el catering de sus películas”, bromeó uno de los productores de este filme que ha costado 21 millones de dólares. “Una de Dreamworks cuesta 180 millones y una de Pixar 200”, apuntó Campanella, que recordó que en su estreno en Argentina, único país donde se ha visto hasta el momento, Metegol -así se ha titulado allí- arrasó frente a esas grandes productoras estadounidenses. “Podemos competir con Hollywood con mayor libertad creativa y artística, mejores historias y menos testeos y análisis de mercados”, opinaron. “Existe el prejuicio de pensar que este tipo de tecnología sólo se puede hacer en Hollywood y nosotros demostramos que también en Argentina o en España”, ha concluído Campanella.

POLÉMICO DOBLAJE  Arturo Valls y Michelle Jenner dan voz (y vida), con acierto, a los dos intérpretes protagonistas. Futbolín se ha exhibido en Donostia con doblaje castellano, ¿por qué? Como remarcaba Campanella, “no entenderían el humor de un cordobés (argentino) igual que en Argentina no entenderían a un gaditano”. Con ese doblaje se proyectó ayer también en el Kursaal, lo cual cogió de sorpresa a parte del público que esperaba que los personajes se expresaran en el español que se habla en Argentina. “No es un doblaje al español castizo. La cinta es una coproducción entre España y Argentina y las dos versiones se concibieron como originales”, se apresuró a aclarar Campanella, que ha participado activamente en la versión española. Futbolín se estrenará en salas comerciales el 20 de diciembre.

También justificó su opción en la necesidad de hacer más comprensible la acción al público infantil, principal destinatario de la misma. “Si escuchan al cordobés de Futbolín en la versión argentina le entenderían tan poco como nosotros a un español de Cádiz” afirmó: “La idea es que en España la película tenga mayor impacto y la puedan entender todos”. Los productores confirmaron que la película ha sido adquirida ya por países tan diversos como Corea, México, Brasil, Polonia, Rusia o Turquía. Campanella además, no descarta una segunda parte, solo si tiene razón de ser: “Estamos pensándola sin ningún tipo de apuro”.

Ver Vídeo: Campanella y su película “Futbolín”abren el Festival de San Sebastian

One Commment

  1. […] Ilion Animation Studios, Justin y la espada del valor, del estudio granadino Kandor Graphics y Futbolín (Metegol en Argentina), coproducción hispano-argentina de Plural-Jempsa Pero ¿cómo llegaste a […]

Leave a Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies